本篇文章541字,讀完約1分鐘
記者14日從青海省玉樹藏族自治州“格薩爾”項(xiàng)目辦公室獲悉,人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“格薩爾”史詩的藏譯漢名詞術(shù)語進(jìn)入規(guī)范化階段,“格薩爾”史詩的藏譯漢工作中文字不規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)化,
卷帙浩繁的《格薩爾》史詩超過100多萬詩行、2000多萬字,超過了世界五大史詩字?jǐn)?shù)之和,而且文案還在成長。 2006年,中國政府將其列入首批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,2009年格薩史詩此前入選聯(lián)合國教科文組織《人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表名錄》。
中國“格薩(斯)爾”商務(wù)領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室主任諾布·萬丹說,“格薩斯”史詩的演講方法和文案千百年來都是藏語,從事翻譯的人很多,但都有自己名詞術(shù)語的翻譯習(xí)性,內(nèi)
據(jù)了解,《格薩爾》史詩藏漢名詞術(shù)語規(guī)范工作人員目前對《格薩爾》相關(guān)名詞術(shù)語藏漢常用詞匯規(guī)范提出了具體要求,明確輸入了《格薩爾名詞術(shù)語大典》的基本名詞和術(shù)語,形成了最終規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。
中國社會(huì)科學(xué)院民族文學(xué)研究所研究員楊恩洪表示,統(tǒng)一《格薩爾》史詩漢譯規(guī)范,是《格薩爾》史詩未來在非藏語網(wǎng)民群體中宣傳推廣走向世界的重要一環(huán)。
青海省玉樹藏族自治州“格薩爾”項(xiàng)目辦公室主任昂文格表示,今后“格薩爾”史詩在翻譯過程中,所有名詞術(shù)語都將規(guī)范化,只有一種寫法,不擅長“格薩爾”史詩的網(wǎng)民可以閱讀和接受。 (羅云鵬)
:郭成
標(biāo)題:【快訊】《格薩爾》史詩藏譯漢名詞術(shù)語進(jìn)入規(guī)范化階段
地址:http://www.kungfu-fish.com//myjy/20041.html