本篇文章1211字,讀完約3分鐘
中國文學(xué)必須帶著本土文學(xué)的特質(zhì)飄揚在海外
今年以來,中國文學(xué)經(jīng)常在海外掀起熱浪:金庸小說《射雕英雄傳》英譯本在英國暢銷,層出不窮。 周浩暉的懸疑小說《黑暗者》以11萬美元的預(yù)付版稅,創(chuàng)下了中國小說的海外交易記錄。 呂羊的先鋒小說《銀色虎》刊登在有名的英語文藝期刊上… … 現(xiàn)代中國文學(xué)以前所未有的多樣化面貌展現(xiàn)在世界面前。
除此之外,在出海的中國文學(xué)作品中,有不少人觀察到,一點點的譯文只以保存情節(jié)為中心,在行文、遣詞造句方面進行了大量的本土化改寫。 換言之,中國文學(xué)中的文學(xué)特質(zhì)成為了多部作品在翻譯中丟失的部分。 專家呼吁,中國文學(xué)審美也是文化輸出的重要組成部分,在海外傳播時應(yīng)保存越來越多的藝術(shù)性,使中國文學(xué)之美在異域生根開花,結(jié)出碩果。
許多中國文學(xué)出國看中國不看文學(xué),偏離了文學(xué)作品的根本價值
前幾天,一位作家在座談活動中,談到了自己的作品用外語翻譯時遇到的問題:他認(rèn)為段落具有文體特征,但英文版從網(wǎng)民的角度對段落進行了重新分割。 他寫下了現(xiàn)在的時間,從始至終使用同樣的語言,強化了特定的文案風(fēng)格,但是為了不重復(fù),改成了不同的語言&hellip。 …
近年來,在中國文學(xué)作品出海的過程中,這種情況不少。 海外只剩下中國,沒有文學(xué)的作品也不少。
譯者和出版者所謂網(wǎng)民的觀點,很大程度上是基于外國網(wǎng)民閱讀中國文學(xué),首要目的是了解中國的市場評價。 所以,在一個人眼里,中國文學(xué)的翻譯、故事節(jié)是核心,獵奇文案是加分項,文體、表現(xiàn)等文學(xué)特質(zhì)不僅不重要,還可能影響當(dāng)?shù)鼐W(wǎng)民的順利瀏覽。 幾年前,漢學(xué)家葛浩文對莫言小說的連譯進行了修改,提供了市場上驗證的比較有效的成功模板,似乎被認(rèn)為是中國文學(xué)傳入世界的范式。
海外網(wǎng)民真的不在意中國作品的文學(xué)特質(zhì)嗎? 今年6月,中國作家呂羊的小說《銀色的老虎》刊登在了有名的英語文藝期刊上。 文章所附作家專訪對作品的藝術(shù)性進行了深入探討,闡述了視角的切換、形象的象征意義等細節(jié),引起了廣大網(wǎng)民的興趣。
浙江大學(xué)文科資深教授、翻譯家徐鈞認(rèn)為,跨國文學(xué)交流當(dāng)然有增進認(rèn)識的功能,但更重要的是審美期待的交換。 剝奪了文學(xué)性,實際上等于背離了文學(xué)作品的根本價值。 中國文學(xué)要走出去,就必須讓海外網(wǎng)民了解中國社會,享受中國文學(xué)的審美。
隨著中國文化的不斷涌現(xiàn),世界對中國文學(xué)的有趣之處將集中在文學(xué)本身上
在許多專家看來,中國文學(xué)在翻譯時出現(xiàn)的文學(xué)性被大幅破壞,其實是文化傳播規(guī)律決定的。 目前,中國的文化輸出還處于初級階段,隨著中國文化不斷走出去,海外網(wǎng)民必然會越來越追求中國文學(xué)作品的藝術(shù)忠實度。
譯林出版社資深王理行認(rèn)為,任何文學(xué)對外譯介都將經(jīng)歷越來越忠實于原作的快速發(fā)展過程。 當(dāng)時林紓在翻譯外國文學(xué)作品時,中國網(wǎng)民對海外文化和文學(xué)的了解極為有限,林紓必須考慮網(wǎng)民接受的問題,文言文寫作與原作自然有很大的距離。 但是,隨著外國文學(xué)文化在中國的普及,林紓當(dāng)時的譯文已經(jīng)不能滿足現(xiàn)代網(wǎng)民的需要。
標(biāo)題:【快訊】中國文學(xué)要帶著“本土文學(xué)特質(zhì)”飛揚國外
地址:http://www.kungfu-fish.com//myjy/21685.html