本篇文章928字,讀完約2分鐘
原題:現(xiàn)代文學(xué)作品一出,質(zhì)量優(yōu)先
中國現(xiàn)代文學(xué)作品的對外翻譯近年來,出現(xiàn)了不同語言國家發(fā)行的文學(xué)作品多為一作多譯,即一作翻譯成多種語言,幾乎同時在世界上大量出版發(fā)行的現(xiàn)象。
另一方面,不同語言的翻譯密集出版,效率高,影響大,帶來群帆競爭、八方呼應(yīng)之勢,大大有助于中國現(xiàn)代文學(xué)在所在國和地區(qū)的規(guī)模傳播效果。 而同一作品的不同譯本在短時間內(nèi)密集出版,容易出現(xiàn)高產(chǎn)但質(zhì)量不高的現(xiàn)象,導(dǎo)致虛假繁榮。 迄今為止,中國現(xiàn)代文學(xué)翻譯出現(xiàn)的影響整體協(xié)調(diào)性,可能在一定程度上損害中國文學(xué)的海外形象。
目前我國現(xiàn)代文學(xué)還處于貿(mào)易逆差階段,不應(yīng)該輕易追求數(shù)量,而應(yīng)該從追求數(shù)量走向追求質(zhì)量。 行業(yè)、相關(guān)機構(gòu)和人民必須清醒地認(rèn)識到這一轉(zhuǎn)變的階段性和優(yōu)越性,逐步推進(jìn)這一轉(zhuǎn)變的實現(xiàn),不能只滿足于單純的數(shù)量增長。
事實上,中國現(xiàn)代作家的作品被翻譯到海外市場時,出現(xiàn)在海外網(wǎng)民面前的不僅僅是作家的作品,還有中國文學(xué)的名片,甚至是中國的名片。 這就要求中國現(xiàn)代文學(xué)作品要多次質(zhì)量優(yōu)先,否則就會違背走出去的初衷,增加海外網(wǎng)民對中國文學(xué)和中華文化的誤讀。
不同國家和地區(qū)的網(wǎng)民有不同的文化背景,文學(xué)作品的不同翻譯必須在封面設(shè)計、插圖等方面表現(xiàn)所在國的美學(xué)趣味,進(jìn)一步闡釋文學(xué)主題,但卻降低了導(dǎo)向、定位、質(zhì)量要求,打開了市場
有關(guān)方面對此應(yīng)高度重視和積極進(jìn)行。 為了幫助文學(xué)作品走出去的創(chuàng)作者、推動者,中國現(xiàn)代作家必須充分承擔(dān)起主體責(zé)任,自主、自覺地承擔(dān)著傳達(dá)和弘揚中華文化的歷史使命。 作家必須盡可能全面地掌握和理解本人在國外出版的翻譯復(fù)印件、插圖、封面設(shè)計等,在心中掌握數(shù)量,對國外出版社提出的圖書營銷戰(zhàn)略也要進(jìn)行綜合判斷和評價,不能為了引人注目而降低翻譯質(zhì)量要求。
另外,為了提高中國現(xiàn)代文學(xué)作品在一帶一路的國家、地區(qū)的傳播質(zhì)量和效果,建立嚴(yán)格的文學(xué)作品走出質(zhì)量監(jiān)督管理體系,設(shè)計科學(xué)的審查制度,保證中國文學(xué)作品海外翻譯的質(zhì)量和出版規(guī)范,并比較不同國家的出版發(fā)行政策和法規(guī),也面向國外出版者
文化的核心決定了翻譯的壽命,必須關(guān)注翻譯的銷售額,確保翻譯走上質(zhì)量第一、文案為王的道路。 這是中國現(xiàn)代文學(xué)作品在海外市場持續(xù)快速發(fā)展的原動力,也是中外文學(xué)交流中持續(xù)獲得國際價值的基礎(chǔ)。
:郭成
標(biāo)題:【快訊】當(dāng)代文學(xué)作品走出去應(yīng)質(zhì)量優(yōu)先
地址:http://www.kungfu-fish.com//myjy/20314.html