本篇文章489字,讀完約1分鐘

原標(biāo)題:中國(guó)版古希臘喜劇《鳥(niǎo)》探索中希文化融合

2008年中國(guó)希臘文化年期間,希臘藝術(shù)劇場(chǎng)為中國(guó)帶來(lái)了古希臘喜劇家阿里斯托芬的代表作《鳥(niǎo)》。 十年后,古希臘戲劇研究家羅錦鱗、羅頓父女將合作表演本土版,探索古希臘與中國(guó)文化的融合。

羅錦鱗日前在北京介紹了阿里斯托芬被譽(yù)為喜劇之父,現(xiàn)存《茜茜人》、《騎士》、《鳥(niǎo)》、《青蛙》等11部喜劇作品。 《鳥(niǎo)》于公元前414年首演,結(jié)合古希臘神話和關(guān)于鳥(niǎo)的傳說(shuō),講述了建設(shè)云中布谷城,也就是天空鳥(niǎo)國(guó)的故事,諷刺了當(dāng)時(shí)雅典在西西里島建立理想國(guó)的幻想。

【快訊】中國(guó)版古希臘喜劇《鳥(niǎo)》探索中希文化融合

作為我國(guó)古希臘戲劇翻譯家羅念的兒子,八旬過(guò)后的羅錦鱗先生致力于古希臘戲劇的排練,其作品多次在國(guó)內(nèi)外獲獎(jiǎng),其女羅頓先生也是致力于中希文化交流的學(xué)者、導(dǎo)演。

羅錦鱗將《鳥(niǎo)》排列成富有神話色彩的抒情浪漫喜劇,將古希臘喜劇融合為簡(jiǎn)潔、夸張、幽默、機(jī)智、滑稽風(fēng)格和中國(guó)戲劇的虛擬、象征、寫(xiě)實(shí)風(fēng)格,展現(xiàn)了中國(guó)的一切

羅彤為了讓中國(guó)觀眾更好地理解劇本,她重新編譯劇本,選擇和解釋多個(gè)古希臘神話和典故,過(guò)多重復(fù)的歌隊(duì)一起演唱,根據(jù)原意,劇中許多復(fù)雜的古希臘人的名字。

該劇將于4月26日在國(guó)家大劇院首演。

標(biāo)題:【快訊】中國(guó)版古希臘喜劇《鳥(niǎo)》探索中希文化融合

地址:http://www.kungfu-fish.com//myjy/23054.html