本篇文章591字,讀完約1分鐘
中新社加德滿(mǎn)都4月22日電(記者張晨翼)尼泊爾現(xiàn)代出版社22日正式對(duì)外發(fā)表了12本貝尼文版和英文版的中國(guó)圖書(shū)。
尼泊爾現(xiàn)代出版社社長(zhǎng)高塔姆表示,上述12本中國(guó)圖書(shū)分別來(lái)自中國(guó)少年兒童出版社、黃山書(shū)社、五洲傳達(dá)出版社、明天出版社、外語(yǔ)教育與研究出版社。 其中既有曹文軒的《萌鳥(niǎo)》,也有中國(guó)西藏的《西藏藝術(shù)》《西藏歷史》等。 12本中,3本是英語(yǔ)版,8本是尼泊爾語(yǔ)版,1本是尼英雙語(yǔ)版。
尼泊爾議會(huì)聯(lián)邦院主席蒂米爾·西納在致辭中說(shuō),這些書(shū)的發(fā)行有助于尼泊爾人民更好地了解中國(guó)文化。 此外,這也有助于尼泊爾學(xué)習(xí)中國(guó)的快速發(fā)展經(jīng)驗(yàn)。 其中的兒童讀物可以為尼泊爾兒童從小接觸中國(guó)文化,為尼中關(guān)系的長(zhǎng)期快速發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。 我們也希望在尼泊爾發(fā)行的中國(guó)書(shū)越來(lái)越多。 他說(shuō)
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)尼泊爾語(yǔ)教室主任邢云負(fù)責(zé)翻譯五本書(shū)。 她告訴記者,在翻譯過(guò)程中,遇到的最大挑戰(zhàn)是兩國(guó)文化差異較大,例如青花瓷的相關(guān)制作流程,不容易在尼泊爾的文章中找到合適的詞。
所以,只能用音譯和意譯相結(jié)合的方法,全力翻譯。 她表示希望這些書(shū)能為促進(jìn)兩國(guó)人民的相互了解發(fā)揮積極的作用
尼泊爾現(xiàn)代出版社已經(jīng)出版了多本關(guān)于中國(guó)的書(shū),今后五年內(nèi)將與30多家中國(guó)出版社合作陸續(xù)出版100多本。 而且,這家出版社已經(jīng)注冊(cè)了兩個(gè)新機(jī)構(gòu)。 現(xiàn)代媒體和研究中心,一帶一路書(shū)局,為未來(lái)雙方的文化交流提供了越來(lái)越多的平臺(tái)。 (完)
李志
標(biāo)題:【快訊】12本尼文版和英文版中國(guó)圖書(shū)在尼泊爾發(fā)布
地址:http://www.kungfu-fish.com//myjy/22732.html