本篇文章919字,讀完約2分鐘
80后廣州女張菁與瑞典女主播合作翻譯了英文版《射雕英雄傳》。
英譯射雕是金庸和西方網(wǎng)民成為紅娘
張菁
說(shuō)到金庸小說(shuō)《射雕英雄傳》的英文版,很多中國(guó)網(wǎng)民可能知道譯者安娜。 瑞典女兒的執(zhí)著,促成了射雕英譯本的誕生。 今年2月,安娜翻譯的該書英譯本第1卷《英雄誕生》( a hero born )發(fā)售,至今已連續(xù)7次被印刷。
但是,很多人可能不知道安娜有另一個(gè)在香港長(zhǎng)大,從倫敦大學(xué)藝術(shù)史系畢業(yè)的80多歲的廣州女孩張菁。 后者是明年發(fā)售的《射雕英雄傳》第二卷的譯者。
張菁也是資深金庸粉絲之一。 在接受北京青年報(bào)記者采訪時(shí),談到整整兩年的翻譯之旅,她認(rèn)為辛苦和滿足占了一半,譯者就像紅娘一樣,把作者和網(wǎng)民這兩個(gè)有緣人聯(lián)系在了一起。 我的工作是讓更多的人理解中國(guó)小說(shuō)的魅力。
學(xué)習(xí)太極拳更好地翻譯金庸戲法式
在網(wǎng)民看來(lái),將金庸小說(shuō)中的武功招式,如九陰白骨爪、蟾蜍功翻譯成英語(yǔ),是對(duì)譯者的巨大挑戰(zhàn)。 但在張菁看來(lái),這些金庸創(chuàng)造的專有名詞并不是最難的。 雖然這些名字很奇怪,但是我們可以從字面上知道它的大致意思。 最頭疼的是如何讓外國(guó)人理解武俠小說(shuō)里的爽快心情。
張菁認(rèn)為,最重要的是讓外國(guó)網(wǎng)民感受到《射雕英雄傳》的武俠精神所在,她認(rèn)為翻譯文學(xué)、故事類型的作品并不是可以輕易將各個(gè)字和詞變成另一種語(yǔ)言。 作者、譯者、網(wǎng)民不是機(jī)器,翻譯不是全部,因?yàn)樵絹?lái)越多的文化、情感、故事在特定語(yǔ)言中尋找相似的感覺。 江南七怪英語(yǔ)翻譯成&lsquo。 south的第二個(gè)破裂。 之所以有這樣的變化,是因?yàn)檫@里的江南不是英語(yǔ)中熟悉的&lsquo。 雖然是地理,但南方是全人類都有的概念。
為了能夠用翻譯表現(xiàn)金庸小說(shuō)武打場(chǎng)面的真實(shí)性,張精英一年前申請(qǐng)了太極班:我們看小說(shuō)體驗(yàn)什么動(dòng)作是一樣的,但是真的翻譯說(shuō)明什么場(chǎng)景很吃力嗎? 所以我想學(xué)太極拳,真的學(xué)一點(diǎn)功夫動(dòng)作,熟悉把戲的順序。 這有助于翻譯。
用莎士比亞式的古英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)年代感
除了功夫征集式外,金庸小說(shuō)的修辭、語(yǔ)法、句式也對(duì)翻譯提出了很大的挑戰(zhàn)。 例如,中文幾個(gè)字可以寫完一個(gè)動(dòng)作或手,但是翻譯成英語(yǔ)可能需要很長(zhǎng)的句子。 另外,金庸的小說(shuō)都是半白半文的形式,這樣在翻譯時(shí)不能完全遵循現(xiàn)在的英語(yǔ)形式。 最終參考了莎士比亞的&lsquo。古老的英語(yǔ)文風(fēng)和句型,盡可能讓網(wǎng)民感受到故事發(fā)生在離我們非常遠(yuǎn)的時(shí)代。
標(biāo)題:【快訊】80后女孩與人聯(lián)手譯《射雕》
地址:http://www.kungfu-fish.com//myjy/22473.html