本篇文章1411字,讀完約4分鐘
19世紀(jì)末20世紀(jì)初是中國(guó)學(xué)術(shù)變革的重要時(shí)期,從以前開(kāi)始,學(xué)術(shù)研究行業(yè)對(duì)新材料的信任達(dá)到了前所未有的高度。 是否發(fā)掘新材料、研究新問(wèn)題,不僅是決定學(xué)術(shù)進(jìn)退的關(guān)鍵,也是學(xué)者賴(lài)以立足的根本。 中國(guó)通俗文學(xué)研究行業(yè)的開(kāi)拓者胡適、魯迅、孫楷第等人對(duì)此并不關(guān)注。 在他們的努力下,以古典小說(shuō)、戲曲為代表的中國(guó)通俗文學(xué)研究資料不斷鉤沉、整合,研究體系不斷建立和完善。
在中國(guó)古代文學(xué)研究行業(yè),研究對(duì)象大多以中文文獻(xiàn)為中心,國(guó)外文獻(xiàn),特別是用外語(yǔ)發(fā)表或出版的文獻(xiàn)極不引人注目。 1807年,隨著第一位英國(guó)傳教士漢學(xué)家莫里森( robert morrison )的到來(lái),中國(guó)通俗文學(xué)作品開(kāi)始被大量翻譯到英語(yǔ)世界。 這些資料文案豐富,體系龐雜,僅德庇護(hù)時(shí)( john francis davis ) 1829年英譯《漢宮秋》著作就有32種。 偉列亞力( alexander wylie )于1867年在《漢籍解題》中著有250多種中國(guó)小說(shuō)。 這些用英語(yǔ)傳達(dá)的古代文獻(xiàn)資料的發(fā)掘和加入,將為中國(guó)文學(xué)研究行業(yè)注入新的活力。
新世紀(jì)以來(lái),隨著中外文化交流的加強(qiáng),這些資料受到學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。 在此背景下,全面搜集中國(guó)通俗文學(xué)英譯文獻(xiàn),及時(shí)反思其學(xué)術(shù)價(jià)值,不僅是當(dāng)務(wù)之急,也是突破研究瓶頸的關(guān)鍵。 總之,這些資料的學(xué)術(shù)價(jià)值主要體現(xiàn)在文獻(xiàn)的留存、研究方法和研究結(jié)構(gòu)三個(gè)方面。
在 文獻(xiàn)的留存中,19世紀(jì)的漢學(xué)家發(fā)揮了不可替代的作用。 五口通商前,華西士居住在廣東、港口、澳門(mén)三地,對(duì)東南地區(qū)的通俗文學(xué)尤為熟悉。 例如,1824年,澳門(mén)印刷廠(chǎng)的湯姆森( perter perring thoms )把木魚(yú)書(shū)《花箋記》的全文翻譯成了英文。 這是明末清初廣東地區(qū)流行的說(shuō)唱文學(xué)。 湯姆的翻譯使用的是中西合璧的印刷方法,但是其中中文部分看不到現(xiàn)存的任何版本,所以英譯《花箋記》( chinese courtship )為這本冠絕一時(shí)的歌本文學(xué)保留了獨(dú)立的版本。 《花箋記》晚清時(shí)期被翻譯成六種歐洲語(yǔ)言。 受其啟發(fā),德國(guó)文壇巨匠歌創(chuàng)作了抒情詩(shī)《中德四季清晨的詠唱》,成為中德文化交流史上的佳話(huà)。
五口通商以后,華西士滲透到中國(guó)沿海各大城市,對(duì)中國(guó)的注意更加全面,他們不僅翻譯印刷作品,還刻意采集口傳民謠,這些作品被稱(chēng)為近代新樂(lè)府。 在這方面,在大清海關(guān)工作的英國(guó)人司登得( g. c. stent )就是典型的例子。 他在1871年發(fā)表的《中國(guó)歌詞》( chinese lyrics )不僅完美地記錄了《王阿姨》( wang ta niang )等街頭民謠,還用五線(xiàn)譜留下了當(dāng)時(shí)的樂(lè)調(diào)。 1878年出版的詩(shī)集《活埋》( entombed alive )最早取自北京地區(qū),其中記錄的《盧溝橋石獅子》( the stone lion of lu-kou bridge )等作品是京城時(shí)調(diào)民謠
上述用英語(yǔ)留下的民間唱本,以原生態(tài)的方式展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的文化風(fēng)貌,對(duì)現(xiàn)在的文學(xué)研究具有意想不到的價(jià)值。 例如,著名學(xué)者柳存仁在研究《好逍遙傳》的創(chuàng)作年代時(shí),巧妙地參考了該作的第一本英譯本。 魯迅的《中國(guó)小說(shuō)史略》將《好逍傳》放在了明之人情小說(shuō)系列中,但他認(rèn)為孫楷書(shū)應(yīng)該是清初的作品。 柳存仁贊同后者的觀點(diǎn),《好逍傳》的第一個(gè)封面上印著癸亥年的字,1719年出現(xiàn)了英國(guó)人威爾遜( james wilkinson )的譯稿,所以最早的刻本是1719年前,1719年最近的癸本。
標(biāo)題:【快訊】中國(guó)通俗文學(xué)的國(guó)外傳遞
地址:http://www.kungfu-fish.com//myjy/21411.html