本篇文章1353字,讀完約3分鐘
人民網(wǎng)北京4月23日電4月21日,商務(wù)印書館舉行漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書第十六、十七屆出版座談會及第十八、十九屆專家論證會,正式宣布該中國現(xiàn)代出版史上最大規(guī)模、最重要的學(xué)術(shù)翻譯工程共出版750種。 來自中共中央黨史研究室、中國社會科學(xué)院、北京大學(xué)、清華大學(xué)、中國人民大學(xué)、北京師范大學(xué)等大學(xué)科學(xué)研究院的約50名專家學(xué)者參加了會議。
漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書是商務(wù)印書館組織出版的大型學(xué)術(shù)翻譯叢書。 叢書自1982年出版,至今已出版單行本17篇750種。 所選圖書角度的觀點不拘一派,學(xué)科行業(yè)不限于一個,都是文明開化以來,各個時代、各個國家、各民族的思想和文化都是精髓的。 叢書廣義學(xué)科分類的哲學(xué)、政治·; 法律·; 社會學(xué)、歷史·地理、經(jīng)濟(jì)、語言學(xué)5種,分別用橘、綠、黃、藍(lán)、秋葵5種顏色表示。 出版以來,漢譯名著受到社會和學(xué)術(shù)界的肯定、贊譽(yù),被譽(yù)為中國人文社會科學(xué)最重要、最大的基礎(chǔ)工程之一,被認(rèn)為是改革開放以來中國學(xué)術(shù)界在思想文化行業(yè)取得的重要成果。
座談會上,商務(wù)印書館總經(jīng)理殿利表示,漢譯名著將從中國現(xiàn)代化進(jìn)程的需要開始,在中華民族偉大復(fù)興新時期繼承現(xiàn)有使命,展現(xiàn)新價值,發(fā)揮新作用。 他認(rèn)為新時期漢譯名著的出版應(yīng)體現(xiàn)以下幾個新優(yōu)勢:一是以世界視角展示人類文明和文化多樣化;二是根據(jù)時代需要出版現(xiàn)代經(jīng)典;三是以新知識視角開拓學(xué)科行業(yè);三是支撐新技術(shù),拓展全學(xué)科行業(yè) 他還強(qiáng)調(diào),漢譯名著作是商業(yè)和學(xué)術(shù)界共有的資源庫,希望與學(xué)術(shù)界深入探討媒體融合時代學(xué)術(shù)界如何更立體、更對比地服務(wù)。
政法小組專家代表,中國人民大學(xué)國際關(guān)系學(xué)院時殷弘教授談翻譯經(jīng)典書信、達(dá)、雅。 首先,翻譯必須在一定程度上跨越文化差異,從以前就傳來差異,但這種差異無法消除,所以寫信已經(jīng)不容易了。 其二,翻譯的文案用中文標(biāo)準(zhǔn)衡量可能會變得粗俗,或者文案在原有的語言文化背景下變得雅致可能會變得粗俗,譯文為了滿足高雅的要求也很高。 雅和我們有內(nèi)在的矛盾,雅的東西不太容易到達(dá),照搬原雅的東西也會影響我們,雅和達(dá)須會取得平衡。 翻譯成雅和達(dá)不容易。
經(jīng)濟(jì)集團(tuán)專家代表、中國人民大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)院方福前教授高度評價商務(wù)印書館對經(jīng)濟(jì)學(xué)的迅速發(fā)展史做出的貢獻(xiàn),作為學(xué)術(shù)殿堂在中國哲學(xué)社會科學(xué)界享有的崇高聲譽(yù)。 他認(rèn)為,商務(wù)印書館在繁榮和快速發(fā)展中國哲學(xué)社會科學(xué)的過程中肩負(fù)著重要的歷史任務(wù),獲得了自身快速發(fā)展的重大機(jī)遇,面臨著新的挑戰(zhàn)。 這些挑戰(zhàn)來源于出版社之間的競爭、大學(xué)和科研機(jī)構(gòu)的評價機(jī)制和社會環(huán)境的變化。 他希望商業(yè)認(rèn)真研究和解決這些挑戰(zhàn),保持更好的快速發(fā)展勢頭,在學(xué)術(shù)質(zhì)量和學(xué)術(shù)影響較大方面仍然成為中國學(xué)術(shù)界、出版界的標(biāo)桿。
歷史集團(tuán)專家代表、清華大學(xué)歷史系劉北成教授表示,漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書已經(jīng)成為中國改革開放的一面旗幟,該叢書的出版和大量外國學(xué)術(shù)名著的引進(jìn),使許多外國學(xué)術(shù)經(jīng)典成為中國學(xué)術(shù)和中國文化的一部分。 持續(xù)幾十年的出版體現(xiàn)了改革開放的態(tài)度和精神。 漢譯名著非常重要的優(yōu)點是,不局限于某個單一學(xué)科。 那是哲學(xué)社會科學(xué)所共同認(rèn)可的事業(yè),這非常了不起。 他強(qiáng)調(diào)漢譯名著作是一項延續(xù)了幾代人的工程,在翻譯過程中必須考慮現(xiàn)代漢語的一些變化,一方面要增加新的書目品種,另一方面要做一些修訂工作,使?jié)h譯名著對后世學(xué)者真正具有經(jīng)典價值。
標(biāo)題:【快訊】“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”已出版十七輯750種
地址:http://www.kungfu-fish.com//myjy/19766.html