本篇文章717字,讀完約2分鐘
新華社杭州10月23日電(記者馮源)過去曾收到國內(nèi)網(wǎng)民的禮物,至今仍收到海外網(wǎng)民的禮物。 法國網(wǎng)友給我發(fā)了苦艾酒。 22日下午在浙江桐鄉(xiāng)烏鎮(zhèn)舉行的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外發(fā)布圓桌會議上,浙江省作協(xié)副主席管平潮的發(fā)言引發(fā)了與會者的笑聲。
前幾天,我突然寫了一篇中國人的感情故事,發(fā)現(xiàn)竟然在日本火了。 著名的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作家陸琪也發(fā)現(xiàn)了自己的作品在國外找到了知音。 我們應(yīng)該向海外網(wǎng)民講述現(xiàn)代中國人的生活。
知名網(wǎng)絡(luò)作家唐家三少表示,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)目前處于寬松時(shí)期,下一個(gè)增長點(diǎn)是外語版權(quán)。 我們的故事是中國上下五千年文明積累的思想、道德和價(jià)值觀,我們的創(chuàng)作從小到大,來自看過的想法的復(fù)制品。 如果這些故事受到外國網(wǎng)民的歡迎,就意味著中國文化自然受到他們的喜愛。
近年來,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)從國內(nèi)風(fēng)生水起,也逐漸受到海外網(wǎng)民的關(guān)注。 隨著網(wǎng)絡(luò)的興起,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)從產(chǎn)生之日起就有了天然的海外傳播因子。 中國作協(xié)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)研究院副院長肖驚鴻說。 中國作協(xié)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)委員會主任陳崎嵓也表示,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走出去有先天性的特點(diǎn)。 我們的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)首先基于國際化,它是國際化的產(chǎn)物。
但是,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)還面臨著許多瓶頸,翻譯就是其中之一。 網(wǎng)絡(luò)作家流瀲紫的《甄嬛傳》被改編成電視劇出了6集美國版,但是很多觀眾對翻譯不滿意,自己開始翻譯。 我看到了最好的版本是學(xué)校學(xué)生翻譯的,覺得我們的作品必須出去。 翻譯是很重要的事件。 而且,他們對我們自己的文化和文學(xué)有一定的了解。 它不是表面意義上的文案翻譯,它還具有文學(xué)性、思想性和故事性的傳達(dá)。
中國作協(xié)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中心主任何弘說:“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)怎么能在世界范圍內(nèi)形成網(wǎng)絡(luò)生態(tài)? 有必要為中國的智慧和中國的方法做出貢獻(xiàn),有必要進(jìn)行深入的探討”。
:郭成
標(biāo)題:【快訊】互聯(lián)網(wǎng)文學(xué)界聚會烏鎮(zhèn)探討怎么“走出去”
地址:http://www.kungfu-fish.com//myjy/18337.html