本篇文章1370字,讀完約3分鐘

近年來,新編戲曲劇目數量的增加和市場預期不理想的反差,逐漸引起戲曲界專家學者的重視,而新編園林版昆曲《浮生六記》以其獨特的藝術表現方法和浸漬式的感受體驗,引起眾多關注和好評,值得關注 該劇改編自清代蘇州文人沈復自傳體散文《浮生六記》,由蘇州好端正文化媒體有限企業(yè)出品,蘇州市蘇州區(qū)人民政府與蘇州市園林和綠化管理局合作,創(chuàng)造了戲劇+創(chuàng)新文化項目,自年七夕首演以來,已演出100多次。 其傳播戰(zhàn)略表現為立足國際視野,第一是引進和走出去兩個維度。

【快訊】雙遺聯(lián)袂借船出海 這版《浮生六記》演出了“國際范”

為了開發(fā)和吸引越來越多的潛在國內外觀眾,該劇在主題選擇和表達方法上獨具特色。 沈復,藝母是表兄弟,為了一碗花粥的定情,兩人結婚,住在蘇州滄浪亭畔,構筑了煙花諸神般的詩意生活。 蘇州的滄浪亭、虎丘、醋庫巷洞庭君祠、倉米巷、萬年橋、太湖留下了他們的足跡。 去真實的地方追尋幾百年前發(fā)生的真實故事,是這部劇的一大魅力。 而且,這部以結婚愛情為主題的劇,和昆曲中常見的才子佳人傳說完全不同。 與感受天地泣鬼神的“牡丹亭”不同,也與皇權社稷恩怨的“長生殿”不同,長生殿講述了一生一個人的所有事情,但并不平凡,它是一個不在女人門出二門的封建社會,沉淪鼓勵妻子的女性穿男裝,和她一起, 我希望出生的世界是夫妻,但它以恩愛的夫婦看不到的悲劇結束,筆調看起來似乎在平穩(wěn)地增長。 其實包含著中國文學史上的悲劇因子。 此外,自1935年林語堂英譯本出版以來,《浮生六記》已被翻譯成德、法、丹麥、瑞典、日、馬來等多個國家的復制品。 譯者和譯者在西方世界享有一定的知名度,是吸引外國觀眾,開辟國際通道的重要前提。

【快訊】雙遺聯(lián)袂借船出海 這版《浮生六記》演出了“國際范”

園林版昆曲《浮生六記》的演出地點是劇中故事的發(fā)生地之一,是蘇州最古老的園林滄浪亭。 在這部劇中,入選世界文化遺產名錄的蘇州園林和入選世界非物質文化遺產名錄的昆曲雙遺裙,極大地提高了戲劇的文化內涵。 演出并不是固定在園中的一景,而是讓觀眾隨著人物的情節(jié)而移動。 這種實景浸泡體驗與在靜坐劇場的觀影完全不同,會讓觀眾的代入感、參與感倍增。 另外,園林版昆曲《浮生六記》還對比不同天氣情況設計晴版和雨版路線,對比不同觀眾訴求定制包場版,在場外陸續(xù)發(fā)表主題活動,如策劃見面會、故事會、清賞會、蘇式生活展、少年體驗活動。 這種多渠道的宣傳模式也是這部劇的一大亮點。

【快訊】雙遺聯(lián)袂借船出海 這版《浮生六記》演出了“國際范”

作為誕生不久的新劇,主創(chuàng)團隊從創(chuàng)作伊始就十分關注其國際粉絲的培養(yǎng)。 縱觀國內戲曲演出,現場帶英文事件幕布的極少數,盡管有,但譯文質量參差不齊,這是嚴重影響中國戲曲走出去的重要原因之一。 園林昆曲《浮生六記》在這方面做得很好。 園林的很多表演場所都安裝了漢英對照字幕。 嵌在花窗里或者站在假山腳下。 與戲劇場景完美融合。 其中英文事件幕由精通中文、專門從事中國昆曲研究的英國人郭冉來翻譯。 這些精通中國文化和中文的漢學家不僅熟悉西方受眾的心理,而且具有外語表達的先天特點,邀請他們加入中國戲曲翻譯隊,無疑是中國文化坐船出海的明智之舉。

【快訊】雙遺聯(lián)袂借船出海 這版《浮生六記》演出了“國際范”

中國戲曲多部經典劇目幾個世紀來流傳,但在西方國家的知名度仍然很低,一個重要原因是曝光少。 園林版昆曲《浮生六記》不同,在誕生不到一歲的時候,就有了走出國門,走上世界舞臺展示的機會。 年7月,該劇受中國文旅部外聯(lián)局委托擔任中國公演領域協(xié)會主推,聚焦中國大選,亮相法國阿維尼翁戲劇節(jié),代表蘇州在法國巴黎進行文化交流公演。

標題:【快訊】雙遺聯(lián)袂借船出海 這版《浮生六記》演出了“國際范”

地址:http://www.kungfu-fish.com//myjy/17347.html